Football-Deutsch für Runaways

Die ARD weitet heute ihre Football-Berichterstattung aus und wird erstmals auch Conference-Games zeigen, beginnend ab 23h30 mit einer Zusammenfassung und Live-Schalte zum ersten Spiel, ehe es dann live und in Farbe nach Indianapolis geht.

NFL-Kommentator in der ARD zu sein, dürfte zu den bittersten Jobs gehören, die die deutsche Medienlandschaft bereit hält. Wenn es hoch kommt, dürfen die Reporter drei oder vier Football-Spiele pro Jahr zusammenfassen bzw. live übertragen, richtig Übung durch Praxis bekommen sieht anders aus.

Zudem der unmögliche Spagat es sowohl den Fernsehsessel-Quarterbacks recht zu machen, als auch den Laien die beim Zapping zum ersten Mal mit diesem Dingsbums konfrontiert werden. Die Reporter bekommen dafür von der ARD kein Gehalt/Honorar, sondern Schmerzensgeld weil sie ihren Kopf und Namen hinhalten müssen.

Die Reporter werden es schwer genug haben, das Spiel für Laien aufzubereiten. Bereits die umfangreiche Terminologie die der Football-Sport bereit hält, dürfte für viele abschreckend sein. aas-Leser Bense hat sich daher hingesetzt und eine kleine Handreichung für die ARD-Arbeiter angefertigt: eine deutschkompatible Übersetzung des Football-Vokabulars.

NFL ARD
Quarterback Der Viertelrückraum, Hauptpassspieler
Runningback Läufer, Laufspieler
Wide Receiver Passfangspieler
Kicker Punktschütze
Punter Raumschütze
Tight End Vielseitigkeitsangreifer
Full Back Hauptpasser-Lebensversicherung
Touchdown Sechser
Field Goal Dreier
PAT – point after try/touchdown Extrapunkt nach Sechser
2-Point-Conversion Doppelter Extrapunkt
Football Amerikanischer Handball, der nur selten getreten wird
Line of scrimmage Zugstartmarkierung
1st down Neue 4. Versuche
Tackle Aufhalter, Umklopper
Sack Raumverluststopp
Uprights Torgestänge
Carry Laufspielversuch
Super Bowl Hol-den-Ring-Spiel
Playoffs Siegen-oder-Fliegen
Cornerback Tiefraumverteidiger
Safety (Verteidigung) Absicherungsspieler
Offensive Line Fettsackmauer
Defensive Line Mobilere Fettsackmauer
Intentional Grounding Beabsichtigtes Ball-auf-den-Boden-dotzen
Fair Catch Angsthasenfang
Interception Abfanger
Fumble Fallenlasser
Rookie Frischling
Yard Fast-ein-Meter
Down Versuch
Lateral Seitwärtspass
Draft Spielerberufung
OT – overtime Nachspielzeit
Free agency Vertragslosigkeit
Walk on Einwechselspieler
Starter Gesetzer Spieler
Chain Gang Nachmeßtrupp
4th and long Größt anzunehmendes Spielproblem
Pass Interference Passfängerstörerei
Shotgun Typisch passlastig
I-Formation Typisch lauflastig
Huddle Spielabsprachtraube
Audible Letzte Anweisungen
Blitz/Pass Rush Alles auf den Passspieler
Bomb Laaaanger Pass
Play-Calling Spielzugansage
Dead Ball Spielzugende
Drive Ballbesitzgesamtspielzug
Encroachment Nicht regelkonformes Auf-die-Pelle-rücken vor Versuchsbeginn
Forward progress Weitbringungsgrundsatz
Franchise Eine Mannschaft
Hand-Off Weiterreichung
Holding Verbotenes Zappelgrabschen
Facemask Gesichtsgefängnis
In bounds/ Out of bounds Innerhalb/Außerhalb (des Spielfelds)
Loose Ball Niemand in Ballbesitz
10 yards Nötigkeitsraumgewinn
Nickel Typische Passverteidigungsformation
Red Zone Vorendzone (20 yards)
Roll Out Passspielerumherrennerei
Safety (Endzone) Selbstbeschiss
Series Vierversuche
Special-Teams Sonderformation
Stiff arm Verteidigungsarmausfuhr
Turnover Ballbesitzwechsel
Wild Card Freifahrschein

 

Reaktionen

  1. Wo kann man Kommentare eingeben?

    Nach elf Jahren habe ich die Kommentare im Blog mangels Zeit für Kommentarverwaltung geschlossen. Es kann noch kommentiert werden. Es ist aber etwas umständlicher geworden.

    1. Das Kommentarblog http://allesausseraas.de/, aufgezogen von den Lesern @sternburgexport und @jimmi2times
    2. Sogenannte „Webmentions“ mit einem eigenen Blog. Siehe IndieWebCamp
  2. einfach riesig dieser Übersetzung

  3. Das Wort “Fettsackmauer” sollte sich Bense patentieren lassen!

  4. Center = Spielstarter
    Fake = Veräppelungsversuch
    Timeout = Verschnaufpause
    Halfback = Leichtläufer

  5. Herrlich, dann bin ich ja bestens präpariert für heute Abend. Gleich die List ausdrucken!!

  6. Ich hoffe nur, dass die ARD Kollegen das obige nicht allzu wörtlich nehmen.

  7. @Freddy7: Das obige wäre, ausgehend vom letzten ARD Superbowl, schon kompetent zu nennen.

    Aber ich fürchte, die nehmen, dass für bare Münze und sind auch noch dankbar dafür *grins*.

    Wie dem auch sei.

    Am besten gefallen hat mir übrigens die Übersetzung von 4th and long.

  8. Ich bin ganz zufrieden mit dem Ergebnis. Vielleicht werde ich eine weitere Liste erstellen, wer weiß. Das Grobe ist ja schon alles abgedeckt :-)

  9. Als ehemaliger Fettsackmauer/(mobiler) Fettsackmauer protestiere ich übrigens gegen diese beleidigenden Übersetzungen ;-)

  10. Für Linemen allgemein kann man auch “Strichmännchen” sagen :)

  11. großartig!

    linebacker = hauptpasserhasser, laufkiller
    go-to-guy = busenfreund
    slot = der-dazwischen-passfangspieler
    strong side = da wo mehr sind
    weak side = da wo weniger sind
    open field = da wo keiner mehr ist
    open field tackle = da wo doch noch einer war
    gap = loch
    kick/punt returner = angsthase
    wedge = todesmauer (schützt angsthasen)
    flag = gelber sack
    roughing the passer = hauptpasser umhauen (nicht-legaler raumverluststop)

    warum müssen die ard jungs das spiel eigentlich immer noch erklären. und das nachts um zwei? (football ohne ton ist doof)

  12. Hashmark = kein Drogeneinnahmepunkt sondern “Wo-kommt-der-Ball-hin Hilfe”
    Challenge = Schiri muß Fernsehkucken
    Eject = Ich geh´schon mal duschen